<tbx:note> Note (TBX)
Usage/Remarks
- <tbx:crossReference> (for internal cross references)
- <tbx:externalCrossReference> (for external cross references)
- <tbx:see> (for see references to another part of the same standards document, such as a section or figure)
Models and Context
May be contained in
Description
- Text, numbers, or special characters
- <disp-formula> Formula, Display
- <disp-formula-group> Formula, Display Group
- Inline Math Elements
- <mml:math> Math (MathML Tag Set)
- Emphasis Elements
- Baseline Change Elements
- Lists
- <fn> Footnote
- <target> Target of an Internal Link
- <xref> X(cross) Reference
- Citation Elements
- <break> Line Break
- <named-content> Named Special (Subject) Content
- <styled-content> Styled Special (Subject) Content
- Paragraph-level Display Elements
- <address> Address/Contact Information
- <array> Array (Simple Tabular Array)
- <boxed-text> Boxed Text
- <chem-struct-wrap> Chemical Structure Wrapper
- <code> Code Block
- <fig> Figure
- <fig-group> Figure Group
- <graphic> Graphic
- <media> Media Object
- <preformat> Preformatted Text
- <supplementary-material> Supplementary Material
- <table-wrap> Table Wrapper
- <table-wrap-group> Table Wrapper Group
- <alternatives> Alternatives For Processing
- Standards Note and Example Elements
- External Linking Elements
- Inline Display Elements
- <tbx:entailedTerm> Entailed Term (TBX)
Content Model
<!ELEMENT %TBX.note; %basicText-model; >
Expanded Content Model
(#PCDATA | disp-formula | disp-formula-group | chem-struct | inline-formula | mml:math | bold | fixed-case | italic | monospace | num | overline | roman | sans-serif | sc | strike | underline | ruby | sub | sup | def-list | list | fn | target | xref | citation-alternatives | element-citation | mixed-citation | std | break | named-content | styled-content | address | alternatives | array | boxed-text | chem-struct-wrap | code | fig | fig-group | graphic | media | non-normative-note | normative-note | non-normative-example | normative-example | notes-group | preformat | supplementary-material | table-wrap | table-wrap-group | email | ext-link | uri | inline-code | inline-graphic | inline-media | private-char | tbx:entailedTerm)*
Tagged Samples
Note concerns definition of the term
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a24.313">
<tbx:langSet xml:lang="en">
<tbx:definition>language used in a <tbx:entailedTerm>domain (3.1.2)</tbx:entailedTerm> and
characterized by the use of specific linguistic means of expression</tbx:definition>
<tbx:note>The specific linguistic means of expression always include domain- or subject-specific
terms and other kinds of designations as well as phraseology and also may cover stylistic or
syntactic features.</tbx:note>
<tbx:tig>
...
</tbx:tig>
...
</tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Note describes history information for entire term
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a211.251">
<tbx:langSet xml:lang="en">
<tbx:definition>hypothesis to be tested by means of a statistical test</tbx:definition>
<tbx:source>ISO 3534-1:2006, 1.4.1</tbx:source>
<tbx:note>Modified — The examples and notes given in ISO 3534-1:2006 for this entry have been
omitted.</tbx:note>
<tbx:tig>
<tbx:term id="a211.251-1">null hypothesis</tbx:term>
<tbx:partOfSpeech value="noun"/>
<tbx:normativeAuthorization value="preferredTerm"/>
</tbx:tig>
<tbx:tig>
<tbx:term id="a211.251-2">
<italic>H<sub>O</sub></italic>
</tbx:term>
<tbx:partOfSpeech value="noun"/>
<tbx:normativeAuthorization value="admittedTerm"/>
<tbx:termType value="symbol"/>
</tbx:tig>
</tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Two notes, one for Language Set (TBX) and one for Definition (TBX)
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a216.319"> <tbx:langSet xml:lang="en"> ... </tbx:langSet> <tbx:langSet xml:lang="fr"> <tbx:note>Le terme abrégé «MTTFd» est dérivé de l'anglais <tbx:entailedTerm xml:lang="en">mean time to dangerous failure</tbx:entailedTerm>.</tbx:note> <tbx:definition>espérance de la durée moyenne de fonctionnement avant une défaillance dangereuse</tbx:definition> <tbx:source>ISO 13849-1:2006, 3.1.25</tbx:source> <tbx:note>Modifié — Dans le terme, «temps moyen» est devenu “durée moyenne”. La définition était «valeur probable de la durée moyenne avant défaillance dangereuse».]</tbx:note> <tbx:tig> <tbx:term id="a216.319-3">durée moyenne avant défaillance dangereuse</tbx:term> <tbx:partOfSpeech value="noun"/> <tbx:normativeAuthorization value="preferredTerm"/> </tbx:tig> ... </tbx:langSet> </tbx:termEntry>
Modification note
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a218.37">
<tbx:langSet xml:lang="en">
<tbx:definition>language where a word form may consist of more than one morph but the boundaries
between morphs are always clear-cut</tbx:definition>
<tbx:source>ISBN 0-226-11433-3(1989)<43>(1.0)</tbx:source>
<tbx:note>Modified — In this part of ISO 10241, “word form” has been used instead of “word” and
“morph” has been used instead of “morpheme”. The example has been added.</tbx:note>
...
<tbx:example>Korean, Japanese, Hungarian and Turkish are agglutinating languages.</tbx:example>
<tbx:tig>
<tbx:term id="a218.37-1">agglutinating language</tbx:term>
<tbx:partOfSpeech value="noun"/>
</tbx:tig>
</tbx:langSet>
</tbx:termEntry>
Same note in separate <tbx:langSet>s
<tbx:termEntry id="ISO10241-1.a228.14"> <tbx:langSet xml:lang="en"> <tbx:definition>part capable of conducting electric current</tbx:definition> <tbx:note>Although not necessarily electrically energized in normal operating conditions, it may become electrically energized under fault conditions of the <tbx:entailedTerm>basic insulation (4)</tbx:entailedTerm>.</tbx:note> <tbx:crossReference>exposed conductive part</tbx:crossReference> <tbx:tig> <tbx:term id="a228.14-1">conductive part</tbx:term> <tbx:partOfSpeech value="noun"/> </tbx:tig> </tbx:langSet> <tbx:langSet xml:lang="fr"> <tbx:definition>pièce à même de conduire le courant électrique</tbx:definition> <tbx:note>Bien que non nécessairement sous tension dans les conditions normales de service, elle peut devenir sous tension en cas de défaillance de l'<tbx:entailedTerm>isolation de base (4)</tbx:entailedTerm>.</tbx:note> <tbx:crossReference>pièce conductrice apparente</tbx:crossReference> <tbx:tig> <tbx:term id="a228.14-2">pièce conductrice</tbx:term> <tbx:partOfSpeech value="noun"/> </tbx:tig> </tbx:langSet> </tbx:termEntry>